ترجمة المصطلحات كانت و مازالت من أهم وأبرز المشاكل التي تواجه من يحاول الكتابة في موضوعات تتعلق بالتقانة (أو التقنية أو التكنولوجيا، بناء على المجمع اللغوي الذي تتبعه).
المشكلة الرئيسة ـ في رأيي ـ تكمن في بطء المجامع اللغوية في إنتاج مصطلحات تقابل المصطلح الأجنبي. فبينما تتسارع التقنية، وتتطور في زمن قصير جداً، تفشل مجامعنا العربية في اللحاق بالركب في الوقت المناسب. ولأن الجمهور يحتاج إلى استخدام مفردات التقانة الجديدة، وكذلك الكتاب المتخصصين، فإن كل واحد يبدأ في إنتاج مصطلحه الخاص، والبقاء في النهاية للأكثر انتشاراً !
الأمثلة كثيرة، ولعل أبرزها كلمة كمبيوتر (حاسوب أو حاسب آلي). فالرغم من أن هذه الكلمة بسيطة، مكررة، وأساس، فإننا نجد الكلمات الثلاث تستخدم بالتبادل. الأصح، لغوياً، هي "حاسوب"، والتي يمكن منها الاشتقاق والنحت، وما إلى ذلك، فيقال : حاسوب Computer و حوسبة Computerization و محوسب Computerized و غيرها، بينما لا يمكن ذلك مع مصطلح "حاسب آلي"، وبالتأكيد ليس مع كمبيوتر.
ولكن من ناحية الانتشار، نجد أن مصطلح "حاسب آلي" كان الأكثر انتشاراً لفترة طويلة، وذلك لأن الكتاب التقنيين احتاجوا للمصطلح العربي الذي لم يكن متوفراً، وبالتالي انتشرت الكلمة أو المصطلح بين القراء والمستخدمين، وتجذرت في وجدانهم لسنين قبل أن تخرج علينا المجامع العربية بالمصطلح الأصح : "حاسوب".
تبقى مشكلة أخرى، وهي أن الكثيرين من العامة يستخدمون الكلمة في شكلها الأجنبي "كمبيوتر" ، وذلك لأن الكثيرين ممن يتقنون اللغات الأحنبية يكونون أول من يقرأ ويتعلم جديد التقنية (أو التقانة أو التكنولوجيا)، وهم من ينقل هذا الجديد إلى من حولهم، مما يثبت المصطلح الأجنبي، ويجعل تقبل المصطلح العربي أصعب، بل ويشعر الكثيرين بالغرابة.
الحل؟ لست أدري ...
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق